Discussion:Le roi d'Espagne Juan Carlos abdique en faveur de son fils

Une nouvelle de Wikinews, la source d'informations que vous pouvez écrire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Bonjour,

J'ai été surpris en lisant cet article sur le choix que vous avez fait pour nommer le futur roi. Comme on s'est déjà étripé sur WP.fr pour savoir si on devait dire Felipe ou Philippe, j'ai été surpris de trouver ici une synthèse franco-espagnole en Felipe de Bourbon. Je m'attendais à voir Philippe de Bourbon ou Felipe de Borbòn. --Gpesenti (discussion) 5 juin 2014 à 02:24 (UTC)

Remarque très juste pour un puriste et je ne suis pas surpris que cela ait créé des discussions sur Wikipedia. Cependant, je suis prêt à parier (bien que n'ayant pas du tout participé à la rédaction de cet article) que beaucoup de médias français reprendrons cette synthèse car :
  • pourquoi l'appeler Philippe alors que, dans sa langue maternelle, cela se dit Felipe (de même que nous n'appellerons pas Guillaume mais William le duc de Cambridge),
  • alors que, par contre, le mot « Bourbon » parle plus aux français que son équivalent espagnol « Borbón ».
Yves (discussion) 6 juin 2014 à 10:57 (UTC)
Si nous avions parié, j'aurais gagné : voici, par exemple, un article paru aujourd'hui dans Le Figaro.
Yves (discussion) 19 juin 2014 à 11:29 (UTC)
Après, en effet Bourbon parle plus aux gens, mais en même temps, personnellement, je suis contre traduire des prénoms, mais cela ne regarde que moi :-). — Rome2 [Discuter], le 19 juin 2014 à 11:42 (UTC)
Je signale que les noms des rois de France sont traduits dans les autres projets. Par exemple ; Louis XIV, devient Luis XIV en espagnol, et qu'à l'inverse, Felipe II d'España devient Philippe II d'Espagne en français, Philipp II en allemand, Felip II en catalan et j'en passe. À mon sens, l'utilisation de Felipe VI utilisé par les médias français procède plus du snobisme qu'autre chose, au même titre des barbarismes utilisés par elle comme l'horrible verbe nominer. Qu'il y ait étripage sur l'appellation de Felipe VI au lieu de Philippe a la Wikipedia, ceci peut se passer de tout commentaire. Le fait d'utiliser Philippe VI serait dans l'ordre normal des choses et dans la suite de l’appellation des souverains étrangers par les historiens. Ce qu'écrit la presse, n'est pas parole d'Évangile. En ce qui concerne le nouveau souverain d'Espagne, il est traduit dans d'autres projets, notamment en catalan comme Felip VI, en basque, galicien et portugais Filipe VI, en italien Filippo, en grec Φίλιππος ΣΤ'. Pour la paix des ménages, on peut utiliser indifféremment les deux appelations et ne plus s'attarder à ces points de détails. Si on veut pousser la chicane plus loin, on pourrait faire de même pour les noms des souverains pontifes en supprimant leur nom en français pour y substituer celui en latin ou en italien du fait qu'ils sont êveque de Rome. Ainsi on proscrirait Jean-Paul II pour y mettre Ioannes Paulus II ou Giovanni Paulo II. Cela procèderait, à mon avis, de la même logique. -- Bertrand GRONDIN  → (écrire) 19 juin 2014 à 13:47 (UTC)
Oui puriste et perfectionniste :-))
Effectivement la presse (enfin le retour google actu) donne 5000+ Felippe VI de Bourbon contre 2000+ Felippe VI de Borbòn. Mais la presse n'est que la presse : elle n'est pas assujettie à un devoir de vérité encycolpédique Mort de rire --Gpesenti (discussion) 19 juin 2014 à 16:23 (UTC)
On pourrait, nous aussi, disserter longtemps sur ce sujet. Si Bertrand à prix l'exemple du Pape, je retourne le contre-exemple de William, petit fils de la Reine Élisabeth II du Royaume-Uni, que l'on devrait appeler Guillaume puisque (je cite Wikipedia) « William est un prénom masculin britannique (...) qui correspond au français Guillaume et à l'occitan Guilhem ». Ceci étant, si Wikipedia se sent, ce qui est certainement bien légitime, « un devoir de vérité encyclopédique », Wikinews n'est pas Wikipedia et a quand même, cela semble logique, des affinités avec la presse, même si elle n'est que la presse !
Yves (discussion) 20 juin 2014 à 10:31 (UTC)