Discussion:Le pape demande au Canada d'annuler le mariage homosexuel

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une nouvelle de Wikinews, la source d'informations que vous pouvez écrire.

question/soucis de traduction[modifier le wikicode]

en anglais je ne trouve pas le meme sens que la traduction officielle en francais

In the name of 'tolerance' your country has had to endure the folly of the redefinition of spouse, and in the name of 'freedom of choice' it is confronted with the daily destruction of unborn children.

Jacques Divol Wikinews   Discuter 10 septembre 2006 à 22:00 (UTC)[répondre]


google dit : Au nom de la « tolérance » votre pays a dû supporter la folie de la redéfinition du conjoint, et au nom de la « liberté de choix » il est confronté avec la destruction quotidienne des enfants à venir.

je change la traduction officielle pour "a dû supporter" au lieu de "a résisté"

sinon je ne comprends pas l'article anglais, ... Jacques Divol Wikinews   Discuter 10 septembre 2006 à 22:12 (UTC)[répondre]