France : le nom du Premier ministre, Jean-Marc Ayrault, occasionne bien des soucis de transcription dans les pays arabes

- Arras : attaque au couteau au lycée Gambetta, un homme de 20 ans tue un professeur, trois autres blessés
- Paris : un attentat à proximité du pont de Bir-Hakeim fait un mort et deux blessés le 2 décembre 2023
- Gérard Collomb est mort le 25 novembre 2023
- Paris : une manifestation du collectif NousToutes aura lieu le 25 novembre 2023 à 14 heures
- Pagny-le-Château : le bilan des excès de vitesse au 12 novembre 2023
Publié le 17 mai 2012
La transcription d'un patronyme dans une langue autre que la sienne provoque certains désagréments. C'est le cas actuellement avec celui de l'actuel Premier ministre, Jean-Marc Ayrault. Il est devenu un véritable casse-tête pour les pays arabes car il peut dégénérer en histoires salaces. Tel qu'il est prononcé en France “aïro”, il fait référence à un synonyme assez familier du membre viril humain dans beaucoup de pays du Proche-Orient.
Certains médias ont d'ores et déjà écrit le nom « Aro » avec ou sans la « H » devant celui-ci. Le ministre des Affaires étrangères a publié la transcription officielle du nom en conservant toutes les lettres de sorte que la « L » et le « T » se prononçassent également afin d'éviter l'ambiguïté en question.
Sources[modifier | modifier le wikicode]
- ((fr)) – « La presse arabophone embarrassée par le nom du Premier ministre français ». Le Bien public, 17 mai 2012.