France : le nom du Premier ministre, Jean-Marc Ayrault, occasionne bien des soucis de transcription dans les pays arabes

- Israël intercepte Marinette, la dernière embarcation de la Global Sumud Flotilla
- Global Sumud Flotilla interceptée par Israël : tensions internationales et réactions vives
- France : lieux de départ des manifestations du 2 octobre 2025
- France: Sébastien Lecornu nommé premier ministre
- Israël intensifie sa campagne publicitaire sur YouTube en Europe, y compris en Pologne et en France
Publié le 17 mai 2012
La transcription d'un patronyme dans une langue autre que la sienne provoque certains désagréments. C'est le cas actuellement avec celui de l'actuel Premier ministre, Jean-Marc Ayrault. Il est devenu un véritable casse-tête pour les pays arabes car il peut dégénérer en histoires salaces. Tel qu'il est prononcé en France “aïro”, il fait référence à un synonyme assez familier du membre viril humain dans beaucoup de pays du Proche-Orient.
Certains médias ont d'ores et déjà écrit le nom « Aro » avec ou sans la « H » devant celui-ci. Le ministre des Affaires étrangères a publié la transcription officielle du nom en conservant toutes les lettres de sorte que la « L » et le « T » se prononçassent également afin d'éviter l'ambiguïté en question.
Sources
[modifier | modifier le wikicode]- ((fr)) – « La presse arabophone embarrassée par le nom du Premier ministre français ». Le Bien public, 17 mai 2012.
