France : le nom du Premier ministre, Jean-Marc Ayrault, occasionne bien des soucis de transcription dans les pays arabes
- France : la loi sur le mariage pour tous validée par le Conseil constitutionnel
- Le cinquantième Salon du Bourget ouvrira ses porte dans un mois
- Catalogne : inquiétude sur l'ouverture d'un super centre commercial à La Jonquière
- Championnat de France 2012-2013 de Ligue 2 : les résultats de la trente-sixième journée
- Championnat de France 2012-2013 de Ligue 1 : les résultats de la trente-sixième journée
17 mai 2012. – La transcription d'un patronyme dans une langue autre que la sienne provoque certains désagréments. C'est le cas actuellement avec celui de l'actuel Premier ministre, Jean-Marc Ayrault. Il est devenu un véritable casse-tête pour les pays arabes car il peut dégénérer en histoires salaces. Tel qu'il est prononcé en France “aïro”, il fait référence à un synonyme assez familier du membre viril humain dans beaucoup de pays du Proche-Orient.
Certains médias ont d'ores et déjà écrit le nom « Aro » avec ou sans la « H » devant celui-ci. Le ministre des Affaires étrangères a publié la transcription officielle du nom en conservant toutes les lettres de sorte que la « L » et le « T » se prononçassent également afin d'éviter l'ambiguïté en question.
Sources [modifier]
- ((fr)) – « La presse arabophone embarrassée par le nom du Premier ministre français ». Le Bien public, 17 mai 2012.
Page « France » de Wikinews. L'actualité française dans le monde.